-
1 the thin edge of the wedge
первый шаг к чему-л.; опасное предзнаменование, предвестник грядущих бедMeat for tea! What an insane notion! The woman was getting ideas into her head! He saw in the steak the thin edge of a wedge. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’, part III, ch. V) — Мясо к чаю! Какое безумие! Действительно, этой женщине приходят в голову странные мысли! Ему начало казаться, что поданный бифштекс только предвозвестник грядущих неприятностей.
Already the murmur of uneasiness made itself heard. Was this not the thin edge of the wedge? (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) — Уже ходят разные тревожные слухи. Разве это не опасное предзнаменование?
‘What age are you?’ he asked. ‘Seventeen,’ said the boy. As the old man said nothing further, the boy took the bottle and said: ‘Here's my best respects, sir, to Mr. Henchy,’ drank the contents, put the bottle back on the table and wiped his mouth with his sleeve. ‘That's the way it begins,’ said the old man. ‘The thin end of the wedge,’ said Mr. Henchy. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Ivy Day in the Committee Room’) — - Сколько тебе лет? - Семнадцать, - ответил юноша. Так как старик не задавал больше вопросов, то парень взял бутылку с портером и сказал мистеру Хенчи: "С полным уважением к вам, сэр" - и, выпив ее содержимое, снова поставил бутылку на стол и вытер рот рукавом. - Вот так все и начинают, - заметил мистер Хенчи. - Ты встаешь на опасный путь.
Large English-Russian phrasebook > the thin edge of the wedge
-
2 the goose that laid the golden eggs
источник обогащения; ≈ курица, несущая золотые яйца [часть выражения to kill the goose that laid или lays the golden eggs]; см. kill the goose that laid the golden eggs...he could see that McGrath, upon the death of the goose that laid the golden eggs, might well be carried away by the impulse to make a last packet out of his poor employer. (J. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 8) —...Дакейн понимал, что после смерти Радичи, этой курицы, несущей золотые яйца, Мак-Грату могло прийти в голову в последний раз поживиться за счет своего несчастного хозяина.
Large English-Russian phrasebook > the goose that laid the golden eggs
-
3 the daughter of Eve
(the daughter of Eve (тж. Eve's daughter))дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола [Eve's daughter шекспировское выражение; см. цитату]Mrs. Page: "Why, woman, your husband is in his old lunes again: he... rails against all married mankind... curses all Eve's daughters..." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act IV, sc. 2) — Миссис Пейдж: "А то, милая моя, что у мужа вашего возобновились прежние его бредни. Он... мечет громы на все женатое человечество... проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения..."
I did not reflect for a moment, that all this indignation, which I had no right whatever to entertain, proved that I was anything but indifferent to miss Vernon's charms; and I sat down to table in high ill-humour with her and all the daughters of Eve. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XII) — Мне ни на минуту не приходило в голову, что мое неоправданное негодование доказывало, что я отнюдь не был равнодушен к мисс Верной. Я сел за стол в большой досаде на нее и на всех представительниц прекрасного пола.
-
4 the pitcher goes often to the well but is broken at last
Пословица: повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить, повадился кувшин по воду - сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished), повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)Универсальный англо-русский словарь > the pitcher goes often to the well but is broken at last
-
5 the pitcher goes often to the well
посл.≈ повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить)‘he went after the poachers, did he not?’ said I. ‘Yes, as usual,’ replied my Tutor; ‘he has done it before scores of times.’ ‘The pitcher goes often to the well, but is broken at last,’ returned I. ‘I should not be surprised if the wretched man has been murdered by some of those against whom he waged such unceasing war.’ (J. Payn, ‘Lost Sir Massingberd’, ch XX) — - Сэр Массингберд охотится за браконьерами, не так ли? - спросил я. - Да, как обычно, - ответил мой учитель. - Не первый раз и не последний. - Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить, - заметил я. - Не удивлюсь, если этого несчастного укокошат те, с кем он непрестанно воюет.
‘...the thief, or the kleptomaniac, is always the same - convinced that she can get away with it.’ Battle nodded his head. ‘That's true enough. Incredibly stupid. The pitcher goes to the well time after time...’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XXIV) — -...воровки и клептоманки все на один манер: всегда уверены, что останутся безнаказанными. Бэттл кивнул головой. - Да, правда. И это ужасно глупо. Но повадился кувшин по воду ходить...
Large English-Russian phrasebook > the pitcher goes often to the well
-
6 the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
Универсальный англо-русский словарь > the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
-
7 the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
Универсальный англо-русский словарь > the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
-
8 the pot goes so long to the water that (it) is broken at last
Пословица: повадился кувшин по воду - сломить ему голову, повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьУниверсальный англо-русский словарь > the pot goes so long to the water that (it) is broken at last
-
9 the pot goes so often to the water that (it) is broken at last
Пословица: повадился кувшин по воду - сломить ему голову, повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьУниверсальный англо-русский словарь > the pot goes so often to the water that (it) is broken at last
-
10 the pot goes so long to the water that is broken at last
Универсальный англо-русский словарь > the pot goes so long to the water that is broken at last
-
11 the pot goes so often to the water that is broken at last
Универсальный англо-русский словарь > the pot goes so often to the water that is broken at last
-
12 the sword does not blame a head bowed in shame
Универсальный англо-русский словарь > the sword does not blame a head bowed in shame
-
13 the thought came suddenly to me
1) Общая лексика: (to my head) мне вдруг пришла в голову мысль2) Макаров: мне пришла в голову мысльУниверсальный англо-русский словарь > the thought came suddenly to me
-
14 the whisky has gone to his head
1) Общая лексика: вскружило голову2) Макаров: виски ударило ему в головуУниверсальный англо-русский словарь > the whisky has gone to his head
-
15 the apple of one's eye
зеница ока [этим. библ. Psalms XVII, 8]‘Dick,’ said the dwarf, thrusting his head in at the door, ‘My pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. L) — - Дик! - воскликнул карлик, просовывая голову в дверь. - Мой любимец, мой ученик, свет очей моих!
George was the apple of his father's eye. (W. S. Maugham, ‘Six Stories Written in the First Person Singular’, ‘The Alien Corn’) — Отец души не чаял в Джордже.
-
16 The human species, according to the best theory I can form of it, is composed of two distinct races: the men who borrow, and the men who lend.
<01> Лучшая теория разделения людей из всех, пришедших мне в голову, гласит: есть две расы – люди, берущие взаймы, и люди дающие взаймы. Lamb (Лэм).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The human species, according to the best theory I can form of it, is composed of two distinct races: the men who borrow, and the men who lend.
-
17 the odds are against smb.
всё складывается неблагоприятно для кого-л., обстоятельства против кого-л.‘Did you think the deceased would survive?’ ‘It was my own opinion that the odds were definitely against him. I was surprised he regained consciousness at all and was able to make a statement.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part II, ch. LII) — - Вам могло прийти в голову, что бедняга останется жив? - На мой взгляд, все складывалось для него крайне неблагоприятно. Я был очень удивлен, когда он пришел в себя и смог сделать это заявление.
Large English-Russian phrasebook > the odds are against smb.
-
18 the witch is in it
разг.тут не обошлось без волшебства, без нечистой силы...she rose from her struggle with the problem, and said aloud to herself, ‘Well, the witch is in it.’ (EI) —...кончив ломать голову над мучившей ее загадкой, она сказала вслух самой себе: "Да, без нечистой силы тут, верно, не обошлось".
-
19 the horse overhauled the favourite to win by a head
Универсальный англо-русский словарь > the horse overhauled the favourite to win by a head
-
20 the pitcher goes often to the well
Общая лексика: повадился кувшин по воду ходить (возможное завершение: but is broken at last - тут ему и голову сломить)Универсальный англо-русский словарь > the pitcher goes often to the well
См. также в других словарях:
The Telltale Head — «The Telltale Head» «Голова обличитель» Эпизод «Симпсонов» … Википедия
The Fall — Основная информация … Википедия
The House of the Dead 2 — The House of the Dead 2 … Википедия
The Lord of the Rings: Conquest — Разработчик Pandemic Studios Издатель Electronic Arts Дата выпуска … Википедия
The Cranberries — Ноэл Хоган и Долорес О Риордан на к … Википедия
The Regina Monologues — «The Regina Monologues» «Монологи Регины» Эпизод «Симпсонов» … Википедия
The Used — The Used … Википедия
The Documentary — Студийный альбом The Game Дата выпуска 18 января 2005 Записан 2004 Жанры … Википедия
The Jimi Hendrix Experience — The Jimi Hendrix Experi … Википедия
The Quarrymen — Жанры скиффл рок н ролл Годы c 1956 по 1959 1993 настоящее время … Википедия
The Cranberry Saw Us — The Cranberries Кренберрис The Cranberries Годы 1989 2003 … Википедия